Matthew 10:6

From Textus Receptus
Revision as of 16:49, 4 September 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • بل اذهبوا بالحري الى خراف بيت اسرائيل الضالة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܐܒܕܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܤܪܝܠ (Aramaic Peshitta)
  • Bainaitzitic çoazte Israeleco etcheco ardi galduetara.
  • 1940 но по-добре отивайте при изгубените овце от Израилевия дом. (Bulgarian Bible)
  • 1 宁 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 寧 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. (French Darby)
  • 1744 Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël. (Martin 1744)
  • 1744 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. (Ostervald 1744)
  • 1545 sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel. (Luther 1545)
  • 1871 gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel. (Luther 1912)
  • 1649 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele. (Riveduta Bible 1927)
  • sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ci să mergeţi mai de grabă la oile pierdute ale casei lui Israel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel. (RVG Spanish)
  • 1917 utan gån hellre till de förlorade fåren av Israels hus. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kundi bagkus magsiparoon kayo sa mga tupang nangawaglit sa bahay ni Israel (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 song thà đi đến cùng những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên. (VIET)

See Also