Matthew 26:30

From Textus Receptus
Revision as of 09:32, 18 September 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:30 And when they had sung a song, they went out to the Mount of Olives.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.
  • 1940 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 往 橄 榄 山 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. (Martin 1744)
  • 1744 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg. (Luther 1912)
  • 1649 E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 După ce au cîntat cîntarea, au ieşit în muntele Măslinilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas. (RVG Spanish)
  • 1917 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagkaawit nila ng isang himno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi đã hát thơ thánh rồi, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve. (VIET)

See Also