Matthew 27:61

From Textus Receptus
Revision as of 15:01, 18 September 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριά καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܝܬܒܢ ܗܘܝ ܠܩܘܒܠܗ ܕܩܒܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta Maria Magdalena eta Maria bercea ciraden han iarriac sepulchre aurkán.
  • 1940 А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба. (Bulgarian Bible)
  • 1 有 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 在 那 里 , 对 着 坟 墓 坐 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 在 那 裡 , 對 著 墳 墓 坐 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. (French Darby)
  • 1744 Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. (Martin 1744)
  • 1744 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. (Ostervald 1744)
  • 1545 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. (Luther 1545)
  • 1871 Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. (Luther 1912)
  • 1649 Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác ở đó, ngồi đối ngang huyệt. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro. (Riveduta Bible 1927)
  • erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. (RVG Spanish)
  • 1917 Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nangaroon si Maria Magdalena, at ang isang Maria, at nangakaupo sa tapat ng libingan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác ở đó, ngồi đối ngang huyệt. (VIET)

See Also