Matthew 9:29

From Textus Receptus
Revision as of 06:52, 1 April 2013 by Nick (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:29 Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue.
  • 1940 Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 就 摸 他 们 的 眼 睛 , 说 : 照 着 你 们 的 信 给 你 们 成 全 了 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 , 說 : 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. (French Darby)
  • 1744 Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. (Luther 1545)
  • 1871 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. (Luther 1912)
  • 1649 Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. (Riveduta Bible 1927)
  • tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis: ,,Facă-vi-se după credinţa voastră!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho. (RVG Spanish)
  • 1917 Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang magkagayo'y kaniyang hinipo ang mga mata nila, na sinasabi, Alinsunod sa inyong pananampalataya ay siyang mangyari sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài bèn rờ mắt hai người mà phán rằng: Theo như đức tin các ngươi, phải được thành vậy. (VIET)

See Also