Matthew 10:9

From Textus Receptus
Revision as of 07:04, 1 April 2013 by Nick (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor copper in your money belts,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لا تقتنوا ذهبا ولا فضة ولا نحاسا في مناطقكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐ ܬܩܢܘܢ ܕܗܒܐ ܘܠܐ ܤܐܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܤܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Eztaguiçuela prouisioneric vrrhez, ez cilharrez, ez cobrez çuen guerricoetan:
  • 1940 Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна [монета] в пояса си, (Bulgarian Bible)
  • 1 腰 袋 里 不 要 带 金 银 铜 钱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 腰 袋 裡 不 要 帶 金 銀 銅 錢 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures, (French Darby)
  • 1744 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures; (Martin 1744)
  • 1744 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; (Ostervald 1744)
  • 1545 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, (Luther 1545)
  • 1871 Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, (Luther 1912)
  • 1649Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non fate provvisione né d’oro, né d’argento, né di rame nelle vostre cinture, (Riveduta Bible 1927)
  • nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Să nu luaţi nici aur, nici argint, nici aramă în brîele voastre, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas; (RVG Spanish)
  • 1917 Skaffen eder icke guld eller silver eller koppar i edra bälten, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Huwag kayong mangagbaon ng ginto, kahit pilak, kahit tanso sa inyong mga supot: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðừng đem vàng, hoặc bạc, hoặc tiền trong lưng các ngươi; (VIET)

See Also