Matthew 5:28
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:28 But I say to you that whoever looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But I say vnto you that whosoeuer looketh on a wyfe lustynge after her hathe comitted advoutrie with hir alredy in his hert. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But I say vnto you that whosoeuer loketh on another mans wyfe to lust after her, hath commytted aduoutrye with her all ready in hys hert. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife, lustinge after her, hath committed adulterye with her alredy in his herte (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But I say vnto you, that whosoeuer loketh on a woman, to luste after her, hath committed adultry with her alredy, in his heart. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I say vnto you, That whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart. (King James Version)
- 1729 but I tell you, that whosoever looks on a woman with impure desires is already guilty of approving the fact. (Mace New Testament)
- 1745 But I say unto you, that whosoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but I tell you, that whosoever looketh on a woman, so as to lust after her, hath already debauched her in his heart. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I say unto you, That whosoever looketh upon a woman to lust after her hath already committed adultery with her in his heart. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but I say unto you, That every one who looketh upon a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But I say to you, whoever looks on another man’s wife, in order to cherish impure desire, has already committed adultery with her in his heart. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I say to you, that every one who beholdeth a woman so as that he shall desire her, already committeth adultery in his heart. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But I say to you, That whoever gazeth on a woman with concupiscence, at once committeth adultery with her in his heart. (Murdock Translation)
- 1858 but I tell you, that every one who looks on a woman to desire her inordinately, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I but say to you, that all who looking at a woman in order to lust after her, already has debauched her in the heart of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I say to you, that every one who looks on a woman, to lust after her, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I say to you, that whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, I, say unto you, that, Every one who looketh on a woman so as to covet her, already, hath committed adultery with her, in his heart. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I say unto you that every one looking on a woman in order to lust after her hath already committed adultery with her in his heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but I say to you, that every one who looks upon a woman, to lust after her, already committed adultery with her in his heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I, however, say to you that any one who looks at a woman with an impure intention has already committed adultery with her in his heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But I say to you, That every one that looks on a woman to cherish desire, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- واما انا فاقول لكم ان كل من ينظر الى امرأة ليشتهيها فقد زنى بها في قلبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ ܕܢܪܓܝܗ ܡܚܕܐ ܓܪܗ ܒܠܒܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
- Baina nic erraiten drauçuet, Norc-ere beguiesten baitu emazteric, hura guthicia deçançat, hambatez adulteratu duqueela harequin bere bihotzean.
- 1940 Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си. (Bulgarian Bible)
- 1 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 看 见 妇 女 就 动 淫 念 的 , 这 人 心 里 已 经 与 他 犯 奸 淫 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 看 見 婦 女 就 動 淫 念 的 , 這 人 心 裡 已 經 與 他 犯 姦 淫 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. (French Darby)
- 1744 Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle. (Martin 1744)
- 1744 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour. (Ostervald 1744)
- 1545 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. (Luther 1545)
- 1871 Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon Ehebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. (Luther 1912)
- 1649 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. (Riveduta Bible 1927)
- ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Dar Eu vă spun că ori şi cine se uită la o femeie, ca s'o poftească, a şi preacurvit cu ea în inima lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. (RVG Spanish)
- 1917 Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na ang bawa't tumingin sa isang babae na taglay ang masamang hangad ay nagkakasala, na ng pangangalunya sa kaniyang puso. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Song ta phán cho các ngươi biết: Hễ ai ngó đờn bà mà động tình tham muốn, thì trong lòng đã phạm tội tà dâm cùng người rồi. (VIET)