Matthew 6:11

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 6

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:11 Give us this day our daily bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Geue vs this daye oure dayly bred. (Coverdale Bible)
  • 1745 Give us this day the bread necessary for our sustenance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 give us this day our daily bread; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Give us this day our daily bread. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Give us this day our daily bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 give us to–day our daily bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Give us our needful bread, this day: (Murdock Translation)
  • 1858 give us to-day our essential bread, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Give us this day our daily bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 give us this day our daily bread; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Give us this day our daily bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 give us to-day our needed bread, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Our needful bread, give us, this day; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 give us this day our daily bread: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Give us this day our daily bread. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Give us to-day the bread that we shall need; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 give us to-day our bread for the day; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Give us this day our needful bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • خبزنا كفافنا اعطنا اليوم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ (Aramaic Peshitta)
  • Gure eguneco oguia iguc egun.
  • 1940 Дай ни днес ежедневния хляб; (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 日 用 的 饮 食 , 今 日 赐 给 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 日 用 的 飲 食 , 今 日 賜 給 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; (French Darby)
  • 1744 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. (Martin 1744)
  • 1744 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; (Ostervald 1744)
  • 1545 Unser täglich Brot gib uns heute. (Luther 1545)
  • 1871 Unser nötiges Brot (O. tägliches Brot, od.: unser Brot für (od. bis) morgen) gib uns heute; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Unser täglich Brot gib uns heute. (Luther 1912)
  • 1649 Dacci oggi il nostro pane cotidiano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dacci oggi il nostro pane cotidiano; (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Pînea noastră cea de toate zilele (Sau: pentru mîne.) dă-ne -o nouă astăzi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Danos hoy nuestro pan cotidiano. (RVG Spanish)
  • 1917 vårt dagliga bröd giv oss i dag; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ibigay mo sa amin ngayon ang aming kakanin sa araw-araw. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Xin cho chúng tôi hôm nay đồ ăn đủ ngày; (VIET)

See Also