Matthew 8:27
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:27 So the men marveled, saying, “Who can this man be, that even the winds and the sea obey Him?”
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And men wondriden, and seiden, What maner man is he this, for the wyndis and the see obeischen to him? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the men marueyled and sayde: what ma is this, that both wyndes and see obey hym? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But the men marueyled, sayinge: what maner of man is this, that both wyndes and see obey hym? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the men maruayled and sayed: what man is this, that both wyndes and sea obey hym? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But the men marueyled, saying: What maner of man is this, that both wyndes and sea obey hym? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him! (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But the men marueiled, saying, What maner of man is this, that euen the winds and the Sea obey him? (King James Version)
- 1729 but the crew were all amaz'd; what is this man, said they, that even the winds and the sea obey him? (Mace New Testament)
- 1745 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the men wondered, saying, What an amazing person is this, that even the winds and the sea obey Him! (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the men marvelled, saying, What a wondrous man is this, that even the winds and the sea obey him! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 insomuch that every one exclaimed with admiration, What personage is this, whom even the winds and the sea obey. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the men were struck with wonder, saying, What (being) is this, to whom the winds and the sea are obedient? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the men wondered, saying, What kind of a man is this, that the winds and the lake obey him? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and men were astonished, saying: What is this, that even the winds and the sea hearken to him? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the men marveled, saying: What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the waves obey him? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, the men, marveled, saying, Whence is this one,––that, both the winds and the sea, unto him, give ear? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the men wondered, saying, "What manner of Man is this, that even the winds and the sea obey Him!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The men were amazed, and exclaimed: "What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!" (Weymouth New Testament)
- 1918 And the men were astonished, saying: What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
- Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute?
- 1940 А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните Му се покоряват? (Bulgarian Bible)
- 1 众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 希 奇 , 說 : 這 是 怎 樣 的 人 ? 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))
- Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent! (French Darby)
- 1744 Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent? (Martin 1744)
- 1744 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? (Ostervald 1744)
- 1545 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? (Luther 1545)
- 1871 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? (Luther 1912)
- 1649 E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono? (Riveduta Bible 1927)
- porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Oamenii aceia se mirau, şi ziceau: ,,Ce fel de om este acesta, de -L ascultă pînă şi vînturile şi marea?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen? (RVG Spanish)
- 1917 Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At ang mga tao ay nangagtaka, na sinasabi, Anong tao ito, na maging ang mga hangin at ang mga dagat ay nagsisitalima sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người? (VIET)