Matthew 9:13

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ' ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:13 But go and learn what that means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ Because I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But go ye, and lerne what it is, Y wole merci, and not sacrifice; for I cam, not to clepe riytful men, but synful men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Go and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercy, and not in offerynge. For I am not come to call the righteous, but ye synners to repentaunce, (Coverdale Bible)
  • 1540 Goo ye rather and learne what þt meaneth. I will haue mercy, and not sacrifice. For I am not come to call the ryghtewes, but synners to repentaunce. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Go, and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercye, & not in offerynge. For I am not come to cal the ryghtuouse but the synners to repentaunce. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Go ye, and learne what that meaneth, I wyll [haue] mercie, and not sacrifice: for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentaunce. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But goe ye and learne what that meaneth, I will haue mercy and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (King James Version)
  • 1729 go then and learn the meaning of that expression, "I will have mercy and not sacrifice:" for I am not come to call saints, but sinners. (Mace New Testament)
  • 1745 But go ye and learn what that is, I will, have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 "I desire mercy rather than sacrifice:" for I came not to call the righteous, but sinners, to repentance. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice; for I am not come to call the righteous, but sinners. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Go then, and learn what is said, "I require mercy and not sacrifice:" for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Go, therefore, and learn what this means, "I desire humanity, and not sacrifice:" for I came to call, not the righteous, but sinners. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Go and learn what this means: I wish for mercy and not a sacrifice; for I came not to call the righteous, but sinners. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But go, and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice; for I came not to call righteous men, but sinners. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But go ye and learn what this meaneth: "I desire mercy, and not sacrifice." For I came not to call righteous men, but sinners. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But go and learn what [that] is—I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But go ye, and learn what this meaneth,––Mercy, I desire, and not, sacrifice; For I came, not to call the righteous, but sinners. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But having gone, learned what this is, I wish mercy and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, going, learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice;' for I did not come to call the righteous, but sinners." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Go and learn what this means—'I desire mercy, and not sacrifice'; for I did not come to call the religious, but the outcast." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But go and learn what this means, 'IT IS MERCY THAT I DESIRE, NOT SACRIFICE'; for I did not come to appeal to the righteous, but to sinners." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But go and learn what "I desire mercy and not sacrifice" means. For I came not to call righteous men, but sinners. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاذهبوا وتعلّموا ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܙܠܘ ܝܠܦܘ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ (Aramaic Peshitta)
  • Baina çoazte, eta ikas eçaçue cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio. Ecen eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
  • 1940 Но идете и научете се що значи [тази дума]: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните на покаяние. (Bulgarian Bible)
  • 1 经 上 说 : 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 这 句 话 的 意 思 , 你 们 且 去 揣 摩 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 經 上 說 : 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 這 句 話 的 意 思 , 你 們 且 去 揣 摩 。 我 來 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. (French Darby)
  • 1744 Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. (Martin 1744)
  • 1744 Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs. (Ostervald 1744)
  • 1545 Gehet aber hin und lernet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer. Ich bin kommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Frommen. (Luther 1545)
  • 1871 Gehet aber hin und lernet, was das ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer"; (Hos. 6,6) denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten. (Luther 1912)
  • 1649 Io voglio misericordia, e non sacrifizio; perciocchè io non son venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, anzi i peccatori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927Or andate e imparate che cosa significhi: Voglio misericordia, e non sacrifizio; poiché io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori. (Riveduta Bible 1927)
  • euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Duceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă: ,Milă voiesc, iar nu jertfă!` Căci n'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento. (RVG Spanish)
  • 1917 Men gån I åstad och lären eder vad de orden betyda: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer.' Ty jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't magsihayo kayo at inyong pagaralan kung ano ang kahulugan nito, Habag ang ibig ko, at hindi hain: sapagka't hindi ako naparito upang tumawag ng mga matuwid, kundi ng mga makasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy đi, và học cho biết câu nầy nghĩa là gì: Ta muốn sự thương xót, nhưng chẳng muốn của lễ. Vì ta đến đây không phải để kêu kẻ công bình, song kêu kẻ có tội. (VIET)

See Also