Matthew 10:27

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • 'Matthew 10:27 “Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 That thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 What I tell you in dercknes that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare that preache ye on the housse toppes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 What I tell you in darcknes, that speake ye in light: and what ye heare in the eare, that preach ye vpon the house toppes. (Coverdale Bible)
  • 1540 What I tel you in darknes, that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare, that preache ye on the house toppes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 What I tell you in darkenes, that speake ye in light. And what ye heare in the eare, that preache ye on the house toppes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 What I tell you in darknesse, that speake ye in lyght: And what ye heare in the eare, that preach ye on the houses. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee vpon the house tops. (King James Version)
  • 1729 what I tell you in private, declare it in publick: and what is whisper'd in the ear, proclaim from the battlements of the house. (Mace New Testament)
  • 1745 What I tell you in darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, preach ye upon the house-tops. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What I say to you in private, declare ye in public: and what ye hear as in the ear, preach ye as from the house-tops. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What I tell you in the dark, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim on the housetops. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What I say unto you in the dark, publish in the light: and what ye hear whispered into the ear, proclaim upon the roofs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that publish ye upon the house-tops. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What I tell you in the dark, publish in the light; and what is whispered in your ear, proclaim from the house tops. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 What I tell you in darkness, speak in the light, and what you hear in the ear, preach on the house-tops. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What I say to you in the darkness, that speak ye in the light; and what ye hear in the ear, that proclaim upon the house-tops. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What I say to you in darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim ye upon the housetops. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What I am saying to you in the darkness, tell ye in the light,––and, what [whispered] into the ear ye are hearing, proclaim ye on the housetops. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 What I say unto you in the darkness, speak ye in the light: and whatsoever you hear in the ear, proclaim upon the housetops. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What I am saying to you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, preach on the housetops. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the house-tops. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 What I tell you in the dark, speak in the light; and what is whispered into your ear, proclaim upon the roofs of the houses. (Weymouth New Testament)
  • 1918 What I tell you in darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the housetops. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • الذي اقوله لكم في الظلمة قولوه في النور. والذي تسمعونه في الاذن نادوا به على السطوح. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܐܘܡܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ ܘܡܕܡ ܕܒܐܕܢܝܟܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܥܠ ܐܓܪܐ (Aramaic Peshitta)
  • Ilhumbean erraiten drauçuedana, erraçue arguian: eta beharrira ençuten duçuena, predica eçaçue etche gainetan.
  • 1940 Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на видело; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 在 暗 中 告 诉 你 们 的 , 你 们 要 在 明 处 说 出 来 ; 你 们 耳 中 所 听 的 , 要 在 房 上 宣 扬 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 在 暗 中 告 訴 你 們 的 , 你 們 要 在 明 處 說 出 來 ; 你 們 耳 中 所 聽 的 , 要 在 房 上 宣 揚 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. (French Darby)
  • 1744 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons. (Martin 1744)
  • 1744 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits. (Ostervald 1744)
  • 1545 Was ich euch sage in Finsternis, das redet im Licht, und was ihr höret in das Ohr, das prediget auf den Dächern. (Luther 1545)
  • 1871 Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern. (O. Häusern) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern. (Luther 1912)
  • 1649 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quello ch’io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti. (Riveduta Bible 1927)
  • quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ce vă spun Eu la întunerec, voi să spuneţi la lumină; şi ce auziţi şoptindu-se la ureche, să propovăduiţi de pe acoperişul caselor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados. (RVG Spanish)
  • 1917 Vad jag säger eder i mörkret, det skolen säga i ljuset, och vad I hören viskas i edert öra, det skolen I predika på taken. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang sinasabi ko sa inyo sa kadiliman, ay sabihin ninyo sa kaliwanagan; at ang narinig ninyo sa bulong, ay inyong ipagsigawan sa mga bubungan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Cho nên lời ta phán cùng các ngươi trong nơi tối tăm, hãy nói ra nơi sáng láng; và lời các ngươi nghe kề lỗ tai, hãy giảng ra trên mái nhà. (VIET)

See Also