Matthew 10:36

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:36 And a man's foes shall be they of his own household.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:36 and ‘a man’s enemies shall be those of his own household.’

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and a mans foes shalbe they of his owne housholde. (Coverdale Bible)
  • 1745 And a mans foes shall be those of his own household. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and those of a man's own family shall be his enemies. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the foes of a man shall be they of his own household. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the enemies of a man shall be those of his own house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And a man's foes will be they of his own household. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 so that a man’s enemies will be found in his own family. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and a man's enemies shall be those of his own house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and a man's foes will be they of his household. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they of a man’s own household will be his foes. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and a man’s foes [shall be] they of his own household. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they of his household [shall be] a man's enemies. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a man foes, are, they of his own house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the enemies of a man will be the inmates of his own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the man's foes will be those of his own house-hold. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A man's enemies will be the members of his own household.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 AND A MAN'S OWN FAMILY WILL BE HIS FOES. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and a man's enemies shall be those of his household. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واعداء الانسان اهل بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܓܒܪܐ ܒܢܝ ܒܝܬܗ (Aramaic Peshitta)
  • Eta guiçonaren etsay beraren domesticoac içanen dirade.
  • 1940 и неприятели на човека [ще бъдат] домашните му. (Bulgarian Bible)
  • 1 人 的 仇 敌 就 是 自 己 家 里 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 的 仇 敵 就 是 自 己 家 裡 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison. (French Darby)
  • 1744 Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis. (Martin 1744)
  • 1744 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. (Luther 1545)
  • 1871 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. (Luther 1912)
  • 1649 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e i nemici dell’uomo saranno quelli stessi di casa sua. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi omul va avea de vrăjmaşi chiar pe cei din casa lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y los enemigos del hombre serán los de su casa. (RVG Spanish)
  • 1917 och envar får sitt eget husfolk till fiender'. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang magiging kaaway ng tao ay ang kaniya ring sariling kasangbahay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 và người ta sẽ có kẻ thù nghịch, là người nhà mình. (VIET)

See Also