Matthew 12:9

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:9 Now when He had departed from there, He went into their synagogue.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he departed thence, and wente in to their synagoge: (Coverdale Bible)
  • 1745 And when he was departed thence, he went into their synagogue. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he went away and came into their synagogue: and there being a man there who had a withered hand, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And departing thence, he went into their synagogue: And, behold, there was a man who had a withered hand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And going on from thence, he came into their synagogue; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had departed thence, he went into their synagogue. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Leaving that place, he went into their synagogue, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And departing thence he went into their synagogue, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And departing from thence, he went into their synagogue. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And departing thence, he went into their synagogue. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he departed thence, and went into their synagogue: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And, going away from thence, he came into their synagogue. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, passing on from thence, he came into their synagogue; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having passed on thence, He came into their synagogue. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having passed on thence, He came into their synagogue. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Passing on, Jesus went into their Synagogue, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Departing thence He went to their synagogue, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he departed thence, and came into their synagogue. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ثم انصرف من هناك وجاء الى مجمعهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta handic partituric hayén synagogara ethor cedin.
  • 1940 И като замина оттам, дойде в синагогата им. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 离 开 那 地 方 , 进 了 一 个 会 堂 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 離 開 那 地 方 , 進 了 一 個 會 堂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. (French Darby)
  • 1744 Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue. (Martin 1744)
  • 1744 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und er ging von dannen fürbaß und kam in ihre Schule. (Luther 1545)
  • 1871 Und von dannen weitergehend, kam er in ihre Synagoge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule. (Luther 1912)
  • 1649 POI, partitosi di là, venne nella lor sinagoga; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E, partitosi di là, venne nella loro sinagoga. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Isus a plecat de acolo, şi a intrat în sinagogă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han gick därifrån vidare och kom in i deras synagoga. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At siya'y umalis doon at pumasok sa sinagoga nila: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đi khỏi nơi đó, bèn vào nhà hội. (VIET)

See Also