Matthew 12:21

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:21 And in his name shall the Gentiles trust.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And in his name shal the Heithen trust. (Coverdale Bible)
  • 1745 And in his name shall the Gentiles trust. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in his name shall the Gentiles hope. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in his name shall the heathens trust. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in his name shall the Gentiles hope." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in his name shall the Gentiles trust. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nations also shall trust in his name." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And in his name shall nations hope. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in his name will Gentiles hope. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in his name will nations hope." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in his name shall the Gentiles hope. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and on his name shall [the] nations hope. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, in his name, shall nations hope. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in his name shall the Gentiles hope. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in His name will the gentiles hope." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And on his name shall the Gentiles rest their hopes.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 AND ON HIS NAME SHALL THE NATIONS REST THEIR HOPES." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in his name shall nations trust. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وعلى اسمه يكون رجاء الامم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܒܫܡܗ ܥܡܡܐ ܢܤܒܪܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta haren icenean Gentiléc sperança vkanen dute.
  • 1940 И в Неговото име народите ще се надяват". (Bulgarian Bible)
  • 1 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et les nations espéreront en son nom". (French Darby)
  • 1744 Et les nations espéreront en son nom. (Martin 1744)
  • 1744 Et les nations espéreront en son nom. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen. (Luther 1545)
  • 1871 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen." (Jes. 42,1-4) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen." (Luther 1912)
  • 1649 E le genti spereranno nel suo nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nel nome di lui le genti spereranno. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi Neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y en su nombre esperarán los Gentiles. (RVG Spanish)
  • 1917 Och till hans namn skola folken sätta sitt hopp.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At aasa sa kaniyang pangalan ang mga Gentil. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Dân ngoại sẽ trông cậy danh người. (VIET)

See Also