Matthew 13:33

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:33 He spoke another parable to them: “The kingdom of heaven is like leaven, that a woman took and hid inside three measures of flour until it was all leavened.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Another parable Jhesus spac to hem, The kyngdom of heuenes is lijk to sour douy, which a womman took, and hidde in thre mesuris of mele, til it were alle sowrid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Another similitude sayde he to them. The kyngdome of heven is lyke vnto leve which a woman taketh and hydeth in .iii. peckes of meele tyll all be levended. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Another parable spake he vnto the: The kyngdome of heaue is like vnto leue, which a woman toke, and myxte it amonge thre peckes of meele, tyll all was leuended. (Coverdale Bible)
  • 1540 Another similitude spake he vnto them: The kyngdom of heauen is lyke vnto leuen, which a woman taketh and hydeth in thre peckes of meale, tyll all be leuened. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Another similitude sayde he to them. The kyngdom of heauen is lyke vnto leuen, which a woman taketh and hydeth in .iij. peckes of mele, tyll all be leuended. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Another parable spake he vnto them: The kyngdome of heauen is lyke vnto leuen, which a woman taketh & hydeth in three peckes of meale, tyll all be leuened. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Another parable spake hee to them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman taketh and hideth in three pecks of meale, till all be leauened. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Another parable spake he vnto them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman tooke, and hid in three measures of meale, till the whole was leauened. (King James Version)
  • 1729 Another of his parables was this; the gospel-state is like unto leaven, which a woman took and mixt with three measures of meal, till the whole was leavened. (Mace New Testament)
  • 1745 Another parable spoke he unto them, The kingdom of the heavens is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Another parable spake He unto them, saying, The gospel-kingdom is like leaven, which a woman took and put into a large quantity of dough, till the whole was leavened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He spake another parable to them. The kingdom of heaven is like leaven, which a woman taking covered up in three measures of meal, till the whole was leavened (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Another parable spake he to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and covered up in three measures of flour, until the whole was leavened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Another parable he spoke to them; The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Another similitude he gave them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Another parable he spake to them: The kingdom of heaven resembles that leaven which a woman took and hid in three satas of meal, until the whole was leavened. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He spoke another parable to them; The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three sata [33 quarts] of flour, till the whole was leavened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Another parable he spake to them: Like is the kingdom of the heavens to leaven, which taking a woman mixed in of meal measures three, till of it was leavened whole. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 Another simile spake he to them: `The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 Another parable, [spake he unto them]:––The kingdom of the heavens is like, unto leaven, which a woman took and hid in three measures of flour until, the whole, was leavened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he spake another parable unto them; The kingdom of the heavens is like unto the leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Another parable He spake to them: "The Kingdom of Heaven is like leaven, which a woman, taking, hid in three measures of meal, till the whole was leavened." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This was another parable which Jesus related—"The Kingdom of Heaven is like some yeast which a woman took and covered up in three pecks of flour, until the whole had risen." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Another parable He spoke to them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, for it to work there till the whole mass has risen." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Another parable spoke he to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, till the whole was leavened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • قال لهم مثلا آخر. يشبه ملكوت السموات خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܗܘ ܕܫܩܠܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܬܠܬ ܤܐܝܢ ܕܩܡܚܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Berce comparationebat erran ciecén, cioela , Comparatu da ceruètaco resumá altchagarriarequin, cein emazte batec harturic hirur neurri irinen barnean gorde vkan baitu, gucia altcha dadin arterano.
  • 1940 Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 又 对 他 们 讲 个 比 喻 说 : 天 国 好 像 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 , 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 又 對 他 們 講 個 比 喻 說 : 天 國 好 像 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 , 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 團 都 發 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. (French Darby)
  • 1744 Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée. (Martin 1744)
  • 1744 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ein ander Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und vermengete ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es gar durchsäuert ward. (Luther 1545)
  • 1871 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward. (Luther 1912)
  • 1649 Egli disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone dentro tre staia di farina, finchè tutta sia levitata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata. (Riveduta Bible 1927)
  • aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Le -a spus o altă pildă, şi anume: ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un aluat, pe care l -a luat o femeie şi l -a pus în trei măsuri de făină de grîu, pînă s'a dospit toată plămădeala.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo. (RVG Spanish)
  • 1917 En annan liknelse framställde han för dem: »Himmelriket är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sinalita niya sa kanila ang ibang talinghaga: Ang kaharian ng langit ay tulad sa lebadura, na kinuha ng isang babae, at itinago sa tatlong takal na harina, hanggang sa ito'y nalebadurahang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài lấy ví dụ khác nữa mà phán rằng: Nước thiên đàng giống như men mà người đờn bà kia lấy trộn vào trong ba đấu bột, cho đến chừng nào bột dậy cả lên. (VIET)

See Also