Matthew 13:47

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every sort,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Eft the kyngdom of heuenes is lijk to a nette cast into the see, and that gaderith to gidere of al kynde of fisschis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Agayne, ye kyngdome of heaue is like vnto a nett cast in to ye see, wherwith are take all maner of fyshes: (Coverdale Bible)
  • 1540 Agayne, the kyngdom of heauen is lyke vnto a nett, þt was cast into þe see & geathered of all kynde (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a net, that was cast into the sea, and gathered of all kynde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Againe, the kingdome of heauen is like vnto a net that was cast into the sea, and gathered of euery kind, (King James Version)
  • 1729 Again, the gospel-kingdom is like a net that is cast into the sea, and draws all sorts of fish: (Mace New Testament)
  • 1745 Again, the kingdom of the heavens is like onto a net that was cast into the sea, and gathered of every kind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and inclosed fishes of various sorts; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and gathering of every kind: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Again, the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and colleting fish of every kind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Again, the kingdom of heaven is like a sweep–net cast into the seam which incloses fish of every kind. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Again; the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and collecting [fish] of every kind, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Again, the kingdom of heaven is like to a net, cast into the sea, and gathering together of every kind. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Again, the kingdom of heaven is like a net, cast into the sea, and bringing together fish of every kind; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Again, the kingdom of the heavens is like unto, a large drag–net, cast into the sea and gathering of every kind,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Again, the kingdom of the heavens is like unto a net cast into the sea, and gathering of every kind; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Again, the Kingdom of Heaven is like a net, cast into the sea, and gathering of every kind; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Or again, the Kingdom of Heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Again: the kingdom of the heavens is like a net that was cast into the sea and gathered of every kind: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܨܝܕܬܐ ܕܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܘܡܢ ܟܠ ܓܢܤ ܟܢܫܬ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin:
  • 1940 Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира [риби] от всякакъв вид, (Bulgarian Bible)
  • 1 天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte; (French Darby)
  • 1744 Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses; (Martin 1744)
  • 1744 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. (Ostervald 1744)
  • 1545 Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget. (Luther 1545)
  • 1871 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, (Eig. einem Ziehgarn, Schleppnetz) das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt. (Luther 1912)
  • 1649 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci; (Riveduta Bible 1927)
  • iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces: (RVG Spanish)
  • 1917 Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Tulad din naman ang kaharian ng langit sa isang lambat, na inihulog sa dagat, na nakahuli ng sarisaring isda: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nước thiên đàng cũng giống như một tay lưới thả xuống biển, bắt đủ mọi thứ cá. (VIET)

See Also