Matthew 14:18

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:18 He said, Bring them hither to me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde: bringe the hither. (Coverdale Bible)
  • 1745 But he said, Bring them to me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He said, bring them hither to me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He said, Bring them hither to me. And he commanded the multitude to sit down on the grass, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he said, Bring them hither to me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 He replied, Bring them hither to me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, Bring them here to me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He said: Bring them hither to me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He said, Bring them hither to me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said, Bring them hither to me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said, Bring them here to me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, said––Bring, them, to me, here. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said, Bring them hither to me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said, "Bring them here to Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Bring them here to me," was his reply. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Bring them here to me," He said, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said: Bring them hither to me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقال ايتوني بها الى هنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܗܪܟܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
  • 1940 А Той рече: Донесете ги тук при Мене. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il dit: Apportez-les-moi ici. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : apportez-les-moi ici. (Martin 1744)
  • 1744 Et il dit: Apportez-les-moi ici. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und er sprach: Bringet mir sie her! (Luther 1545)
  • 1871 Er aber sprach: Bringet sie mir her. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach: Bringet sie mir her. (Luther 1912)
  • 1649 Ed egli disse: Recatemeli qua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse: Portatemeli qua. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi El le -a zis: ,,Aduceţi -i aici la Mine.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y él les dijo: Traédmelos acá. (RVG Spanish)
  • 1917 Då sade han: »Bären dem hit till mig.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta. (VIET)

See Also