Matthew 14:21

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, beside women and children.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they yt ate, were aboute a fyue thousande men, besyde wemen and children. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they that had eaten, were about fyue thousande men, besyde women and chyldren. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they that had eaten were about five thousand, beside women and children. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and those that eat were about five thousand men, besides women and children. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they who ate were about five thousand men, besides women and children. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they who ate were about five thousand men, besides women and children. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they that did eat were about five thousand men, beside women an children. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the men eating were about five thousand, besides women and children. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And those eating were about five thousand men, besides women and children. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And those who had eaten were about five thousand men besides women and children. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܠܦܐ ܚܡܫܐ ܤܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
  • 1940 А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца. (Bulgarian Bible)
  • 1 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 有 五 千 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants. (French Darby)
  • 1744 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. (Martin 1744)
  • 1744 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. (Ostervald 1744)
  • 1545 Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder. (Luther 1545)
  • 1871 Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder. (Luther 1912)
  • 1649 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli. (Riveduta Bible 1927)
  • manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños. (RVG Spanish)
  • 1917 Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang mga nagsikain ay may limang libong lalake, bukod pa ang mga babae at ang mga bata. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đờn bà con nít. (VIET)

See Also