Matthew 14:30

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε σῶσόν με

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:30 But when he saw the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he shouted out, saying, “Lord, save me!”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me. (Coverdale Bible)
  • 1540 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayed. And when he beganne to syncke, he cryed sayinge: lorde saue me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke, he cryed, saying, Lorde saue me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when he saw the wind boysterous, he was afraid: and beginning to sinke, he cried, saying, Lord saue me. (King James Version)
  • 1729 but finding the wind boisterous, he was afraid: and beginning to sink, cried out, Lord, save me. (Mace New Testament)
  • 1745 But when he saw the wind boistrous, he was afraid: and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, Lord, save me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink, cried, saying, Lord save me! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying––Lord! save me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, seeing the wind, he was frightened; and, beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: "Master! Save me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But seeing the wind he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying: Lord, save me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
  • 1940 Но като виждаше вятъра силен, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме! (Bulgarian Bible)
  • 1 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! (French Darby)
  • 1744 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi. (Martin 1744)
  • 1744 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. (Ostervald 1744)
  • 1545 Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1912)
  • 1649 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! (Riveduta Bible 1927)
  • videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. (RVG Spanish)
  • 1917 Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi! (VIET)

See Also