Matthew 15:15

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:15 Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then answered Peter & sayde vnto him: Declare vnto us this parable. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Declare vnto vs this parable. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Peter answering said unto him, Explain to us this parable. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Peter answered and said to him, Explain the parable to us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Peter answering said to him: Explain to us this parable. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Peter answering said to him, Expound to us this parable. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Peter responding said to Him, Explain unto us the parable. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Peter, answering, said to Him, "Explain to us the parable." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Upon this, Peter said to Jesus: "Explain this saying to us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Explain to us this figurative language," said Peter. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Peter answered and said to him: Explain to us the parable. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori.
  • 1940 Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча. (Bulgarian Bible)
  • 1 彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 對 耶 穌 說 : 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. (French Darby)
  • 1744 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis! (Luther 1545)
  • 1871 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. (Luther 1912)
  • 1649 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. (Riveduta Bible 1927)
  • respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. (RVG Spanish)
  • 1917 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sumagot si Pedro, at sinabi sa kaniya, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi. (VIET)

See Also