Matthew 15:21

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus wente out from thence, & departed in to the coastes of Tyre of Sidon. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then Jesus departed thence, and went away into the parts of Tyre and Sidon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, going thence, retired to the coasts of Tyre and Sidon. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And going forth thence, Jesus retired into the coasts of Tyre and Sidon. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus going out thence departed to the regions of Tyre and Sidon. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, going forth from thence, withdrew into the region of Tyre and Sidon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, going forth thence, Jesus withdrew into the parts of Tyre and Sidon. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus went out thence and withdrew into the regions of Tyre and Sidon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.
  • 1940 И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 离 开 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 離 開 那 裡 , 退 到 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. (Luther 1912)
  • 1649 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. (Riveduta Bible 1927)
  • et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón. (RVG Spanish)
  • 1917 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At umalis doon si Jesus, at lumigpit sa mga sakop ng Tiro at Sidon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn. (VIET)

See Also