Matthew 16:7

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 16:7 And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have not taken bread.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The thought they in the selues, sayege: We haue take no bred wt us. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread [with vs]. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no loaves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 they said one to another, It is because we have taken no bread. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they reasoned among themselves, saying, We have taken no bread. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So they reasoned among themselves, saying, It is because we have not taken bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On which they said, reasoning among themselves, This is because we have brought no loaves with us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But they reasoned within themselves, saying, It is because we have not taken bread. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they reasoned among themselves, saying: Because we took no bread! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they reasoned among themselves, saying, It is because we took no bread. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, began to deliberate among themselves, saying––Because, loaves, we took not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were reasoning among themselves, saying, That it is because we did not take bread. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were deliberating among themselves, saying, "We took no bread." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On noticing this, Jesus said: "Why are you talking among yourselves about your being short of bread, O men of little faith? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus perceiving it, said: Why reason among yourselves, O you of little faith, because you took no bread? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun.
  • 1940 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб. (Bulgarian Bible)
  • 1 门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain. (French Darby)
  • 1744 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. (Martin 1744)
  • 1744 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. (Luther 1912)
  • 1649 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani. (Riveduta Bible 1927)
  • at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau: ,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan. (RVG Spanish)
  • 1917 Då talade de med varandra och sade: »Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo. (VIET)

See Also