Matthew 17:3

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:3 καὶ ἰδού, ὤφθησαν αὐτοῖς Μωσῆς καὶ Ἠλίας μετ' αὐτοῦ συλλαλοῦντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them there, talking with Him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And behold there appeared unto them Moses and Elias talking with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they saw Moses and Elias talking with Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And behold, there appeared to them, Moses and Elias talking with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And presently appeared to them Moses and Elijah conversing with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold there appeared to them Moses and Elijah conversing with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, conversing with him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And all at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واذا موسى وايليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta huná, ikus citzaten Moyses eta Elias harequin minço ciradela.
  • 1940 И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които се разговаряха с Него. (Bulgarian Bible)
  • 1 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亚 向 他 们 显 现 , 同 耶 稣 说 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亞 向 他 們 顯 現 , 同 耶 穌 說 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. (French Darby)
  • 1744 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm. (Luther 1545)
  • 1871 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. (Luther 1912)
  • 1649 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che ragionavano con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che stavan conversando con lui. (Riveduta Bible 1927)
  • et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi iatăcă li s'a arătat Moise şi Ilie, stînd de vorbă cu El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. (RVG Spanish)
  • 1917 Och se, för dem visade sig Moses och Elias, i samtal med honom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At narito, napakita sa kanila si Moises at si Elias na nakikipagusap sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nầy, có Môi-se và Ê-li hiện đến, nói chuyện cùng Ngài. (VIET)

See Also