Matthew 17:16

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:16 And I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and I brought him vnto thy disciples, and they coude not heale him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And I brought hym to thy disciples, and they coulde not heale hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I brought him to thy disciples, and they could not heal him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I brought him to thy disciples, but they could not cure him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I brought him to thy disciples, and they have not been able to cure him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and I presented him to your disciples; but they could not cure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I brought him to your disciples and they could not cure him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I brought him unto thy disciples, and they could not cure, him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I brought him to Thy disciples, and they could not heal him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I brought him to your disciples, but they could not cure him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I have brought him to your disciples, and they have not been able to cure him." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I brought him to thy disciples and they were not able to cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واحضرته الى تلاميذك فلم يقدروا ان يشفوه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܩܪܒܬܗ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta presentatu diraueat hura hire discipuluey, eta ecin sendatu dié.
  • 1940 И доведох го при Твоите ученици но те не можаха да го изцелят. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 带 他 到 你 门 徒 那 里 , 他 们 却 不 能 医 治 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 帶 他 到 你 門 徒 那 裡 , 他 們 卻 不 能 醫 治 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. (French Darby)
  • 1744 Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir. (Martin 1744)
  • 1744 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. (Luther 1912)
  • 1649 Ed io l’ho presentato a’ tuoi discepoli, ma essi non l’hanno potuto guarire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire. (Riveduta Bible 1927)
  • et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 L-am adus la ucenicii Tăi, şi n'au putut să -l vindece.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar. (RVG Spanish)
  • 1917 Och jag förde honom till dina lärjungar, men de kunde icke bota honom.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At siya'y dinala ko sa iyong mga alagad, at hindi nila siya mapagaling. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Tôi đã đem nó cho môn đồ Chúa, nhưng chữa không được. (VIET)

See Also