Matthew 18:2

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:2 And Jesus called a little child to Himself, and set him in the midst of them,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus called a childe vnto him, and set him in the myddest amonge them, (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus called a litle chylde vnto hym, and set hym in the myddest [of them], (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Jesus called one little child unto him, and set him in the midst of them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus calling to Him a little child, set it in the midst of them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, calling to him a little child, set him in the midst of them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus calling a little boy, set him in the midst of them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus calling to him a child, placed him in the midst of them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And calling a little child, he set it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, calling a little child to him, placed it in the midst of them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he called a child to him, and set him in the midst of them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he called to him a little child, and set him in the midst of them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling near a child, he set it in the midst of them, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus calling a little child to Him, placed it in the midst of them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having called a little child to Him, He placed it in the midst of them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And calling a little child to him, he placed it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta deithuric haourtchobat beregana Iesusec, eçar ceçan hura hayén artean.
  • 1940 А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече: (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 , 使 他 站 在 他 們 當 中 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit: (French Darby)
  • 1744 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux, (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux, (Ostervald 1744)
  • 1545 Jesus rief ein Kind zu sich und stellete das mitten unter sie (Luther 1545)
  • 1871 Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie (Luther 1912)
  • 1649 E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse: (Riveduta Bible 1927)
  • et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Isus a chemat la El un copilaş, l -a pus în mijlocul lor, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically: Iisus, prizvav ditya, postavil yego posredi nikh

  • Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos, (RVG Spanish)
  • 1917 Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ, (VIET)

See Also