Matthew 19:19

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, καί, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:19 ‘honour your father and Your mother,’ and, ‘You shall love thy neighbour as yourself.’”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Honoure father and mother: and thou shalt loue thy neghboure as thy self. (Coverdale Bible)
  • 1568 Honour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Honour father and mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and, Thou shalt love thy neighbour as thy self. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "Honor father and mother; and love your neighbor as yourself." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Honor your father and mother; and you shall love your neighbor as yourself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Honor thy father and thy mother;" and, "Thou shalt love thy neighbor as thyself." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Honour thy father and thy mother,––and––Thou shalt love thy neighbour as, thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 honor the father and the mother, and thou shalt love thy neighbor as thyself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 honor your father and your mother; and, you shall love your neighbor as yourself." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Honour thy father and thy mother.' And 'Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; AND 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 honor thy father and thy mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ohoraitzac aita eta ama. Eta, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
  • 1940 Почитай баща си и майка си; и Обичай ближния си както себе си. (Bulgarian Bible)
  • 1 当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 孝 敬 父 母 , 又 當 愛 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. (French Darby)
  • 1744 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Martin 1744)
  • 1744 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ostervald 1744)
  • 1545 ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1545)
  • 1871 ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." (Luther 1912)
  • 1649 Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso. (Riveduta Bible 1927)
  • honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo. (RVG Spanish)
  • 1917 'Hedra din fader och din moder' och 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy thảo kính cha mẹ; và: Hãy yêu kẻ lân cận như mình. (VIET)

See Also