Matthew 20:24

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were very annoyed with the two brethren.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan the ten herde that, they disdayned at the two brethren. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the ten hearde [this], they disdayned at the two brethren. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the ten heard it, they were moued with indignation against the two brethren. (King James Version)
  • 1729 upon hearing this, the other ten disciples were moved with indignation against the two brothers. (Mace New Testament)
  • 1745 And when the ten heard it, they had indignation against the two brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the twelve, on hearing this, were filled with indignation against the two brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The then, hearing this, were full of indignation against the two brothers; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the ten hearing this were displeased with the two brothers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the ten, hearing it, were much displeased with the two brothers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the ten hearing were indignant concerning the two brothers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the ten, hearing it, were much displeased with the two brothers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when the ten heard it, they were displeased with the two brothers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta hura ençunic berce hamarrac bekaitz citecen bi anayéz.
  • 1940 И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя. (Bulgarian Bible)
  • 1 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 他 们 弟 兄 二 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 他 們 弟 兄 二 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères. (French Darby)
  • 1744 Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. (Martin 1744)
  • 1744 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Luther 1912)
  • 1649 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. (Riveduta Bible 1927)
  • et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos. (RVG Spanish)
  • 1917 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagalit laban sa dalawang magkapatid. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em. (VIET)

See Also