Matthew 20:26

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔστω ὑμῶν διάκονος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:26 But it will not be so among you; but whoever wants to be great among you, let him be your servant.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 It shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister: (Coverdale Bible)
  • 1540 It shall not be so amonge you. But whosoeuer wyll be greate amonge you, let him be youre minister: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But it shall not be so among you: But whosoeuer will bee great among you, let him be your minister. (King James Version)
  • 1729 but it must not be so among you: on the contrary, whoever would rise among you, let him be your minister. (Mace New Testament)
  • 1745 It is not so among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It shall not be so among you: but whosoever desireth to be great among you, let him be your minister; And whosoever desireth to be chief among you, let him be your servant: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But thus shall it not be with you. But whosoever will be a great man among you, let him be your servant; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It must not be so amongst you: on the contrary, whosoever would become great amongst you, let him be your servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But whoever wishes to be great among you, let him be your minister; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Not so shall it be among you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Not so, is it, among you,––but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Among you it is not so. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Not so shall it be among you; but who ever will become great among you shall be your minister; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ordea ezta hala içanen çuen artean: baina nor-ere handi nahi içanen baita çuen artean, biz çuen muthil:
  • 1940 Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител; (Bulgarian Bible)
  • 1 只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; (French Darby)
  • 1744 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. (Ostervald 1744)
  • 1545 So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; (Luther 1545)
  • 1871 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; (Luther 1912)
  • 1649 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; (Riveduta Bible 1927)
  • non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; (RVG Spanish)
  • 1917 Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sa inyo'y hindi magkakagayon: kundi ang sinomang magibig na dumakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi; (VIET)

See Also