Matthew 21:18

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:18 Now in the morning as He returned to the city, He was hungry.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred. (Coverdale Bible)
  • 1568 In the mornyng, as he returned into the citie, he hungred. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now in the morning as he passed by into the city, he hungred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now in the morning as He was returning to the city, He was hungry; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now in the morning, as he was returning to the city, he hungered. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now in the morning, when returning into the city, he was hungry: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Returning to the city in the morning, he was hungry, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And returning into the city in the morning he was hungry; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in the morning, as he was returning into the city, he hungered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in the morning, as he was returning to the city, he was hungry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now in the morning as he returned to the city, he hungered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But early in the morning, as he came back into the city, he hungered. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, early, returning into the city, he hungered; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in the morning going into the city, He was hungry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in the morning, returning into the city, He hungered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But in the morning as he re turned to the city he was hungry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وفي الصبح اذ كان راجعا الى المدينة جاع. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܟܕ ܗܦܟ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܦܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta goicean hirirát itzultzen cela, gosse cedin.
  • 1940 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня. (Bulgarian Bible)
  • 1 早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 早 晨 回 城 的 時 候 , 他 餓 了 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (French Darby)
  • 1744 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (Martin 1744)
  • 1744 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; (Ostervald 1744)
  • 1545 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn. (Luther 1545)
  • 1871 Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn; (Luther 1912)
  • 1649 E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la mattina, tornando in città, ebbe fame. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dimineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre. (RVG Spanish)
  • 1917 När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han hungrig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Pagka umaga nga nang siya'y bumabalik sa bayan, nagutom siya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói. (VIET)

See Also