Matthew 21:39

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:39 So they captured him, and threw him out of the vineyard, and killed him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe [hym]. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they caught him, and slew him, and cast him out of the vineyard: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so they took him and cast him out of the vineyard and slew him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And taking him, they cast him out of the vineyard, and slew him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they seized him, thrust him out of the vineyard, and killed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And taking him, they cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, taking him, they cast him forth outside the vineyard,––and slew him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And taking him, they cast him out of the vine-yard, and slew him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta harturic hura iraitz ceçaten mahastitic campora, eta hil ceçaten.
  • 1940 И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (French Darby)
  • 1744 L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. (Luther 1912)
  • 1649 E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero. (Riveduta Bible 1927)
  • et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron. (RVG Spanish)
  • 1917 Och de togo fatt på honom och förde honom ut ur vingården och dräpte honom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi. (VIET)

See Also