Matthew 22:6

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:6 And the rest captured his servants, and entreated them spitefully, and killed them.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And the remnant took his servants, and treated them injuriously, and slew them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the rest, laying hold on his servants, treated them shamefully, and slew them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the rest seizing his servants, insulted and slew them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the rest seizing his servants, abused and killed them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and the rest took his servants and treated them injuriously, and killed them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the rest laid hold of his servants, and ill-treated and slew them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the rest seized his servants, and ill–treated and slew them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the rest, securing his servants, ill–treated and slew them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but the rest, taking his servants, insulted, and slew them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the rest, having laid hold on his servants, maltreated and slew them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the rest, laying hold on his servants, outraged and slew them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
  • 1940 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха. (Bulgarian Bible)
  • 1 其 馀 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. (French Darby)
  • 1744 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. (Ostervald 1744)
  • 1545 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie. (Luther 1545)
  • 1871 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. (Elberfelder 1871)
  • 1912 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. (Luther 1912)
  • 1649 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero. (Riveduta Bible 1927)
  • reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. (RVG Spanish)
  • 1917 Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At hinawakan ng mga iba ang kaniyang mga alipin, at sila'y dinuwahagi, at pinagpapatay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 còn nhưng kẻ khác bắt đầy tớ của vua, mắng chưởi và giết đi. (VIET)

See Also