Matthew 22:15

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:15 Then the Pharisees went, and plotted how they might entangle Him in His speech.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes, (Coverdale Bible)
  • 1568 Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then went the Pharises, and tooke counsell, how they might intangle him in his talke. (King James Version)
  • 1729 Upon this the Pharisees withdrew, and consulted how they might insnare him in his discourse. (Mace New Testament)
  • 1745 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in talk. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then went the Pharisees, and consulted together how to ensnare him in his talk. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then the Pharisees went and took counsel to ensnare him in his words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then the Pharisees went and took counsel, how they might ensnare him with a word. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then the Pharisees, going, took counsel how they might ensnare Him in speech. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then went the Pharisees and took counsel that they might entrap him in a word. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܦܪܝܫܐ ܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
  • 1940 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му. (Bulgarian Bible)
  • 1 当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. (French Darby)
  • 1744 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; (Martin 1744)
  • 1744 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. (Luther 1545)
  • 1871 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. (Luther 1912)
  • 1649 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. (Riveduta Bible 1927)
  • tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. (RVG Spanish)
  • 1917 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang magkagayo'y nagsialis ang mga Fariseo, at nangagsanggunian sila kung paano kayang mahuhuli nila siya sa kaniyang pananalita. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Bấy giờ người Pha-ri-si đi ra bàn luận với nhau, để kiếm cách bắt lỗi Ðức Chúa Jêsus về lời nói. (VIET)

See Also