Matthew 22:18

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε ὑποκριταί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? (Coverdale Bible)
  • 1568 But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me: ye hypocrites? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Jesus knowing their wickedness, said, Why do you hypocrites try me? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus, knowing their wickedness, said: Why tempt ye me, hypocrites! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Jesus, taking note of their wickedness, said––Why are ye tempting me, hypocrites? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are ye tempting Me, hypocrites? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Perceiving their malice, Jesus answered: "Why are you testing me, you hypocrites? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus knowing their wickedness said: Why tempt me, hypocrites? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
  • 1940 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери? (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 麽 试 探 我 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? (French Darby)
  • 1744 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? (Ostervald 1744)
  • 1545 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich? (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? (Luther 1912)
  • 1649 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? (Riveduta Bible 1927)
  • cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? (RVG Spanish)
  • 1917 Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't napagkikilala ni Jesus ang kanilang kasamaan, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso, kayong mga mapagpaimbabaw? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðức Chúa Jêsus biết ý xấu của họ, bèn đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, sao các ngươi thử ta? (VIET)

See Also