Matthew 22:27

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:27 And last of all the woman died also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Last of all the woman dyed also. (Coverdale Bible)
  • 1745 And last of all the woman died also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and last of all the woman died also; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Last of all the woman died also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 Last of all the woman died also. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 last of all the woman died also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And last of all the woman died also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And last of all the woman died. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after them all the woman died. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And last of all the woman also died. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, last of all, died, the wife. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And last of all the woman also died. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And after them all, the woman died. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The woman herself died last of all. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 till the woman also died, after surviving them all. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But last of all, the woman died. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܢܬܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
  • 1940 А подир всички умря и жената. (Bulgarian Bible)
  • 1 末 後 , 妇 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 末 後 , 婦 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et après eux tous, la femme aussi mourut. (French Darby)
  • 1744 Et après eux tous, la femme mourut aussi. (Martin 1744)
  • 1744 Or, après eux tous, la femme aussi mourut. (Ostervald 1744)
  • 1545 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. (Luther 1545)
  • 1871 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. (Luther 1912)
  • 1649 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infine, dopo tutti, morì anche la donna. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y después de todos murió también la mujer. (RVG Spanish)
  • 1917 Sist av alla dog hustrun. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sa kahulihulihan nilang lahat, ay namatay ang babae. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Rốt lại, người đờn bà cũng chết. (VIET)

See Also