Matthew 22:44
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:44 Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:44 ‘The LORD said to my Lord, “Sit at My right hand, until I make Your enemies Your footstool”’?
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The Lord sayd vnto my Lorde syt þe on my ryght hande tyll I make thyne enemyes thy foote stoole. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The Lorde sayed to my Lord sit on my righthande: tyl I make thyne enemyes thy fotestole. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy footestoole? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The Lord sayd to my Lorde, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstoole? (King James Version)
- 1729 " the Lord said unto my Lord, sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" (Mace New Testament)
- 1745 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies beneath thy feet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, The Lord said unto my Lord, "Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 saying, The Lord said to my Lord, Sit thou on' my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 "The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 "The Lord," says he, "said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand till I make your enemies your footstool? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said the Lord to the lord of me; Sit thou at right of me, till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Till I put thine enemies under thy feet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lord, hath said unto, my Lord,––Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The Lord said to my Lord, 'Sit on My right hand, till I put Thy foes beneath Thy feet.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'The Lord said to my lord: "Sit at my right hand, Until I put thy enemies beneath thy feet"'? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'THE LORD SAID TO MY LORD, SIT AT MY RIGHT HAND UNTIL I HAVE PUT THY FOES BENEATH THY FEET'? (Weymouth New Testament)
- 1918 The Lord said to my Lord: Sit at my right hand till I put thy enemies under thy feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
- Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
- 1940 "Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?" (Bulgarian Bible)
- 1 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 把 你 仇 敌 放 在 你 的 脚 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 把 你 仇 敵 放 在 你 的 腳 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds? (French Darby)
- 1744 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (Martin 1744)
- 1744 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? (Ostervald 1744)
- 1545 Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße. (Luther 1545)
- 1871 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße? (Ps. 110,1) (Elberfelder 1871)
- 1912 Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße? (Luther 1912)
- 1649 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? (Riveduta Bible 1927)
- dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 ,Domnul a zis Domnului Meu: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? Russian Synodal Version
Phonetically:
- Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies? (RVG Spanish)
- 1917 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.' (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon, Maupo ka sa aking kanan, Hanggang sa ilagay ko ang iyong mga kaaway sa ilalim ng iyong mga paa? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Chúa phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến khi nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi? (VIET)