Matthew 23:38

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Beholde, youre habitacion shalbe left vnto you desolate. (Coverdale Bible)
  • 1745 Behold, your house is left unto you desolate. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Behold your house shall be left you desolate: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold, your house is left unto you desolate. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Behold, your habitation is left unto you desolate. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Behold, your house is left to you desolate. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Soon shall your habitation be turned into a desert; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Behold, your house is left to you desolate; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Behold, your house is left to you desolate. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Lo! your house is left to you desolate. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Behold, your house is left unto you desolate. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Behold, your house is left unto you desolate; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Lo! your house is left to you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Behold, your house is left unto you desolate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Behold, your house is left to you desolate! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Verily, your House is left to you desolate! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 See, your house will now be left to you desolate! (Weymouth New Testament)
  • 1918 Behold, your house is left to you deserted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܀ 39 ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Horrá, guelditzen çaiçue çuen etchea desert.
  • 1940 Ето, вашият дом се оставя пуст. (Bulgarian Bible)
  • 1 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Voici, votre maison vous est laissée déserte, (French Darby)
  • 1744 Voici, votre maison va devenir déserte. (Martin 1744)
  • 1744 Voici, votre demeure va devenir déserte. (Ostervald 1744)
  • 1545 Siehe, euer Haus soll euch wüste gelassen werden. (Luther 1545)
  • 1871 Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. (Luther 1912)
  • 1649 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Iată că vi se lasă casa pustie; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • He aquí vuestra casa os es dejada desierta. (RVG Spanish)
  • 1917 Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Narito, ang inyong bahay ay iniiwan sa inyong wasak. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nầy, nhà các ngươi sẽ bỏ hoang! (VIET)

See Also