Matthew 24:5

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:5 Because many will come in My name, saying, ‘I am Christ,’ and will deceive many.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many. (Coverdale Bible)
  • 1568 For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For many shall come in my name, saying, I am the Christ: and deceive many. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For many will come in my name, saying, I am the Christ; and will deceive many. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive multitudes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for many will assume my character, saying, I am the Messiah, and will seduce many. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For many will come in my name, saying: I am the Christ; and will lead astray many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will deceive many. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, many, will come upon my name, saying––I, am the Christ,––and will, deceive many. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For many will come in my name, saying, I am Christ; and they will deceive many. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for many will take my name, and come saying 'I am the Christ,' and will lead many astray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "for many will come assuming my name and saying 'I am the Christ;' and they will mislead many. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For many shall come in my name, saying: I am the Christ, and shall deceive many. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
  • 1940 защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. (French Darby)
  • 1744 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. (Martin 1744)
  • 1744 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen. (Luther 1545)
  • 1871 denn viele werden unter meinem Namen (Eig. auf Grund meines Namens) kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti. (Riveduta Bible 1927)
  • multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice: ,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't marami ang magsisiparito sa aking pangalan, na mangagsasabi, Ako ang Cristo; at ililigaw ang marami. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì nhiều người sẽ mạo danh ta €‘ến mà nói rằng: Ta là Ðấng Christ; và sẽ dỗ dành nhiều người. (VIET)

See Also