Matthew 24:6

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ πάντα γενέσθαι ἀλλ' οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:6 And you will hear of wars and rumours of wars. See that you are not troubled; because, all these things must occur, but the end is not yet.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many. (Coverdale Bible)
  • 1540 ye shall heare of warres, & tidinges of warres: be not troubled. For all must come to passe, but the ende is not yet. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Ye shall heare of warres? and of the fame of warres: but se that ye be not troubled. For all these thinges muste come to passe, but the ende is not yet. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Ye shal heare of warres, & rumours of warres: See that you be not troubled. For all [these thynges] must come to passe, but the ende is not yet. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And yee shall heare of warres, and rumors of warres: See that yee be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet. (King James Version)
  • 1729 ye shall hear likewise of wars, and rumours of wars: take care not to be disturb'd: for these things must happen, but the end of the Jewish age is not yet. (Mace New Testament)
  • 1745 And ye shall hear of wars, and rumours of wars; see that ye be not troubled: for it must come to pass, but the end is not yet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And ye shall hear of wars and rumors of wars, but be not troubled; for all these must indeed come to pass, but the end is not yet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And ye shall hear of wars and rumors of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And ye shall hear of wars, and rumours of wars: see that ye be not terrified: for these things must first be, but the end is not yet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And ye will hear of wars, and rumors of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nay, you shall hear of wars, and rumors of wars; but take care that you be not alarmed: for all these things must happen; but the end is not yet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But it will be for you to hear [of] wars and the noise of battles; (yet) see that you be not perturbed; for all these will take place, but not yet is the end. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And you shall hear of wars and rumors of wars; see that you be not terrified, for all things must be accomplished; but the end is not yet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And ye will hear of wars, and rumors of wars. Take heed, be not troubled; for all must come to pass; but not yet is the end! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And ye are to hear of wars, and rumors of wars; see that ye be not troubled; for these things must come to pass; but not yet is the end. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Moreover ye will be sure to be hearing of wars, and rumours of wars: Mind! be not alarmed, for it must needs happen,––but, not yet, is, the end; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And you will be about to hear of wars and rumors of wars: see that you are not disturbed: for it behooveth all these things to be, but the end is not yet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And ye will hear of wars and rumors of wars. See that ye be not troubled, for these things must come to pass; but the end is not yet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And you will hear of wars and rumours of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And before long you will hear of wars and rumours of wars. Do not be alarmed, for such things must be; but the End is not yet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But you shall hear of wars and rumors of wars; see that you be not troubled; for they must be, but not yet is the end. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وسوف تسمعون بحروب واخبار حروب. انظروا لا ترتاعوا. لانه لا بد ان تكون هذه كلها. ولكن ليس المنتهى بعد. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܡܫܡܥ ܩܐܪܤܐ ܘܫܡܥܐ ܕܩܪܒܐ ܚܙܘ ܠܐ ܬܬܕܘܕܘܢ ܘܠܐ ܓܝܪ ܕܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܫܘܠܡܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta ençunen dituçue guerlác eta guerla hotsac: beguirauçue trubla etzaitezten: ecen gauça hauc guciac eguin behar dirade, baina ezta oraino içanen fina.
  • 1940 И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже [тия неща] трябва да станат; но това още не е свършекът. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 也 要 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 总 不 要 惊 慌 ; 因 为 这 些 事 是 必 须 有 的 , 只 是 末 期 还 没 有 到 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 也 要 聽 見 打 仗 和 打 仗 的 風 聲 , 總 不 要 驚 慌 ; 因 為 這 些 事 是 必 須 有 的 , 只 是 末 期 還 沒 有 到 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore. (French Darby)
  • 1744 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. (Martin 1744)
  • 1744 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht! Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. (Luther 1912)
  • 1649 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine. (Riveduta Bible 1927)
  • audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Veţi auzi de războaie şi veşti de războaie: vedeţi să nu vă spăimîntaţi, căci toate aceste lucruri trebuie să se întîmple. Dar sfîrşitul tot nu va fi atunci. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin. (RVG Spanish)
  • 1917 Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At mangakakarinig kayo ng mga digmaan at mga alingawngaw ng mga digmaan; ingatan ninyo na huwag kayong magulumihanan: sapagka't kinakailangang ito'y mangyari datapuwa't hindi pa ang wakas. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Các ngươi sẽ nghe nói về giặc và tiếng đồn về giặc: hãy giữ mình, đừng bối rối, vì những sự ấy phải đến; song chưa là cuối cùng đâu. (VIET)

See Also