Matthew 24:12

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:12 And because iniquity will abound, the love of many will go cold.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and because iniquyte shal haue the vpper hande, the loue of many shal abate. (Coverdale Bible)
  • 1568 And because iniquitie shall abounde, the loue of many shall waxe colde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And because iniquity shall abound, the love of many will wax cold. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the love of many will grow cold. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And because iniquity shall abound, the love of many will wax cold. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And because iniquity shall abound, the love of many will grow cool. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And because iniquity will abound, the love of many will become cold. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And because vice will abound, the love of the greater number will cool. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and because wickedness shall abound the love of the many shall become cold: (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And because iniquity abounds, the love of the many will become cold. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And because iniquity shall abound, the love of the many will wax cold. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, because of lawlessness being brought to the full, the love of the many, will grew cold. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And because iniquity doth abound, the divine love of many will grow cold. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, because lawlessness abounds, the love of many will grow cold. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and because of the prevalent disregard of God's law the love of the great majority will grow cold; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And because iniquity shall be multiplied, the love of many shall grow cold. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكثرة الاثم تبرد محبة الكثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܛܠ ܤܓܝܐܘܬ ܥܘܠܐ ܢܦܘܓ ܚܘܒܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea.
  • 1940 Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее. (Bulgarian Bible)
  • 1 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 才 渐 渐 冷 淡 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 因 不 法 的 事 增 多 , 許 多 人 的 愛 心 才 漸 漸 冷 淡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; (French Darby)
  • 1744 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. (Martin 1744)
  • 1744 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. (Luther 1545)
  • 1871 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen (d. i. der Masse der Bekenner; vergl. Dan. 9,27) erkalten; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. (Luther 1912)
  • 1649 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà. (Riveduta Bible 1927)
  • et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi, din pricina înmulţirii fărădelegii, dragostea celor mai mulţi se va răci. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará. (RVG Spanish)
  • 1917 Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At dahil sa pagsagana ng katampalasanan, ang pagibig ng marami ay lalamig. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lại vì cớ tội ác sẽ thêm nhiều thì lòng yêu mến của phần nhiều người sẽ nguội lần. (VIET)

See Also