Matthew 24:28

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:28 Because wherever the corpse is, there the eagles will be gathered together.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For where so euer a deed carcase is, there wyl the Aegles be gathered together. (Coverdale Bible)
  • 1568 For whersoeuer a dead carkas is, euen there wyll the Egles also be gathered together. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wheresoever the carcase is, there will the eagles also be gathered together. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For wheresoever the carcass is, there will the eagles be gathered together. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For wherever the carcass is, there will the eagles be collected. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For wheresoever the carcass is, the eagles will be gathered together. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Wherever the dead body is, there will the eagles be gathered together. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wheresoever, the corpse, shall be, there, shall be gathered, the vultures! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For where the carcass is, there the eagles will be gathered together. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wheresoever the carcase is, there the eagles will be gathered together. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Wherever a dead body lies, 'there will the vultures flock.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Wherever the dead body is, there will the vultures flock together. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherever the carcass is, there will the eagles come together. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܟܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
  • 1940 Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите. (Bulgarian Bible)
  • 1 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. (French Darby)
  • 1744 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. (Martin 1744)
  • 1744 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile. (Riveduta Bible 1927)
  • ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Oriunde va fi stîrvul (Sau: hoit, mortăciune.), acolo se vor aduna vulturii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. (RVG Spanish)
  • 1917 Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Saan man naroon ang bangkay, ay doon mangagkakatipon ang mga uwak. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó. (VIET)

See Also