Matthew 24:49

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:49 And begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken: (Coverdale Bible)
  • 1568 And so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the dronken: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And shall begin to smite his fellow seruants, and to eate and drinke with the drunken: (King James Version)
  • 1745 And shall begin to smite his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and begin to beat his fellow-servants, and to revel with drunkards: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And shall begin to smite his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and shall beat his fellow–servants, and feast and carouse with drunkards; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and begins to beat his fellow-servants, and eats and drinks with drunkards, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and begin to beat his fellow–servants, and eat and drink with the drunken, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and shall begin to beat his fellow–servants, and shall eat and drink with the drunken; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And begin to be striking his fellow–servants, and eating and drinking with the drunken, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 My lord delayeth; and may begin to smite his fellow-servants, and eat and drink with the drunken; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with drunkards, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and shall begin to smite his fellow servants, and shall eat and drink with the drunken: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
  • 1940 и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците, (Bulgarian Bible)
  • 1 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, (French Darby)
  • 1744 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; (Martin 1744)
  • 1744 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; (Ostervald 1744)
  • 1545 und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen: (Luther 1545)
  • 1871 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: (Luther 1912)
  • 1649 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi, (Riveduta Bible 1927)
  • et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos; (RVG Spanish)
  • 1917 och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At magsimulang bugbugin ang kaniyang mga kapuwa alipin, at makipagkainan at makipaginuman sa mga lasing; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu, (VIET)

See Also