Matthew 25:4

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων ἀυτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:4 but the wise took oil in their vessel with their lamps.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But the wyse toke oyle in their vessels with their lampes. (Coverdale Bible)
  • 1568 But the wise, toke oyle in their vessels, with their lampes also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But the wise took oyl with their lamps, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but the wise took oil in their vessels as well as in their lamps. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but the provident took oil in their vessels with their lamps. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the prudent, besides their lamps, carried oil in their vessels. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but the wise took oil in the vessels with their lamps. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but the wise took oil in their vessels with their lamps. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but the wise took oil in their vessels with their lamps. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but the prudent took oil in their vessels with their torches. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, the prudent, took oil in their vessels, with their torches. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the wise took oil in their vessels with their lamps. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but the wise took oil in the vessels with their lamps. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but the wise, besides their torches, took oil in their flasks. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but the wise took oil in the vessels with their own lamps. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܢܤܒ ܡܫܚܐ ܒܡܐܢܐ ܥܡ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin.
  • 1940 Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си. (Bulgarian Bible)
  • 1 聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聰 明 的 拿 著 燈 , 又 預 備 油 在 器 皿 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. (French Darby)
  • 1744 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. (Martin 1744)
  • 1744 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. (Ostervald 1744)
  • 1545 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. (Luther 1545)
  • 1871 die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. (Luther 1912)
  • 1649 ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi. (Riveduta Bible 1927)
  • prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas. (RVG Spanish)
  • 1917 De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't ang matatalino ay nangagdala ng langis sa kanilang sisidlan na kasama ng kanilang mga ilawan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình. (VIET)

See Also