Matthew 25:11

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:11 Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 At ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And afterwards the other virgins came, and said, Lord, Lord, open to us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And afterward come also the rest of the virgins, saying: Lord, Lord, open to us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, lord, open to us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, afterwards, came the other virgins also, saying––Lord! Lord! open unto us! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And afterward come also the remaining virgins, saying, 'Lord, Lord, open to us!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Afterwards the other bridesmaids came. 'Sir, Sir,' they said, 'open the door to us!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 But afterwards came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.
  • 1940 После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни. (Bulgarian Bible)
  • 1 其 馀 的 童 女 随 後 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 开 门 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! (French Darby)
  • 1744 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! (Martin 1744)
  • 1744 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. (Ostervald 1744)
  • 1545 Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf! (Luther 1545)
  • 1871 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! (Luther 1912)
  • 1649 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici! (Riveduta Bible 1927)
  • novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. (RVG Spanish)
  • 1917 Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi! (VIET)

See Also