Matthew 26:20

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:20 Now when the evening had come, He sat down with the twelve.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And at euen he sat downe at the table with the twolue. (Coverdale Bible)
  • 1745 Now when the even was come, he sat down with the twelve. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the evening was come, He sat down with the twelve: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When the evening was come, he sat down with the twelve. And as they ate, he said, Verily I say to you, One of you will betray me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the evening was come, he sat down at table with the twelve. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when the evening was come, he sat down with the twelve. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In the evening he placed himself at table with the twelve; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and when it was evening he reclined with the twelve. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when evening was come, he reclined at table with the twelve. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when evening came, he took his place at table with the twelve disciples. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the evening was come he lay down at table with the twelve. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when, evening, came, he was reclining with the twelve [disciples]; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it being evening, He sat down at the table with the twelve. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, evening coming on, He was reclining at table with the twelve; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In the evening Jesus took his place with the twelve disciples, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When evening came, He was at table with the twelve disciples, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when evening had come, he reclined at table with the twelve disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܤܡܝܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Bada arrastu cenean, iar cedin mahainean hamabiequin.
  • 1940 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика. (Bulgarian Bible)
  • 1 到 了 晚 上 , 耶 稣 和 十 二 个 门 徒 坐 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 晚 上 , 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 坐 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. (French Darby)
  • 1744 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. (Martin 1744)
  • 1744 Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. (Luther 1545)
  • 1871 Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tische. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. (Luther 1912)
  • 1649 E quando fu sera, egli si mise a tavola co’ dodici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli. (Riveduta Bible 1927)
  • vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Seara, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece ucenici ai Săi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce. (RVG Spanish)
  • 1917 När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang dumating nga ang gabi, ay nakaupo siya sa pagkain na kasalo ang labingdalawang alagad; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðến tối, Ngài ngồi ăn với mười hai sứ đồ. (VIET)

See Also