Matthew 26:49

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:49 And he went up to Jesus immediately, and said, “Greetings Rabbi!” and kissed Him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail master; and kissed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And forthwith coming to Jesus, he said, Hail Master, and kissed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And forthwith he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, straightway, coming unto Jesus, he said––Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And immediately coming to Jesus, he said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he went up to Jesus at once, and exclaimed: "Welcome, Rabbi!" and kissed him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.
  • 1940 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и Го целува. (Bulgarian Bible)
  • 1 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa. (Martin 1744)
  • 1744 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn. (Luther 1545)
  • 1871 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. (O. vielmals, od. zärtlich) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. (Luther 1912)
  • 1649 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio. (Riveduta Bible 1927)
  • et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis: ,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài. (VIET)

See Also