Matthew 26:68

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:68 saying, “Prophesy to us, You Christ, Who is the one who struck You?”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 vpon the face, and sayde: Prophecie vnto us thou Christ, who is it, that smote the? (Coverdale Bible)
  • 1568 Saying: prophecie vnto vs, O Christ, who is he that smote thee? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Saying, Prophesie unto us, thou Christ, who was he that smote thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, Prophesy to us, Christ, who is it that struck you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: Prophesy to us, O Christ, who is he that struck thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Prophesy to us, O Christ, who is he that struck Thee?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and said: Give an answer to us, Christ: Who is he that struck you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Cioitela, Christ, prophetiza ieçaguc, nor den io auena.
  • 1940 Познай ни, Христе, кой Те удари. (Bulgarian Bible)
  • 1 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé? (French Darby)
  • 1744 En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé. (Martin 1744)
  • 1744 En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé? (Ostervald 1744)
  • 1545 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? (Luther 1545)
  • 1871 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug? (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? (Luther 1912)
  • 1649 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso? (Riveduta Bible 1927)
  • dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 zicînd: ,,Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido. (RVG Spanish)
  • 1917 och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na nangagsasabi, Hulaan mo sa amin, ikaw Cristo: sino ang sa iyo'y bumubugbog? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 mà nói rằng: Hỡi Ðấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi. (VIET)

See Also