Matthew 27:10

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι κύριος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:10 and gave them for the potter’s field, as the LORD directed me.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and these they gaue for a potters felde, as the LORDE commaunded me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And gaue them for the potters fielde, as the Lorde appoynted me.) (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And gave them for the potters field, as the Lord appointed me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and gave them for the potter's field, as the Lord had ordered me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who gave them for the potter’s field. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed to me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and gave them for the potter’s field; as the Lord commanded me." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they gave them for the field of the potter, as the Lord appointed me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and gave them for the Potter's field, as the Lord commanded me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 AND GAVE THEM FOR THE POTTER'S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܘܪܤܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta eman dituzte hec tupinaguile baten landaren erosteco, Iaunac niri ordenatu cerautan beçala.
  • 1940 и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ". (Bulgarian Bible)
  • 1 买 了 窑 户 的 一 块 田 ; 这 是 照 着 主 所 吩 咐 我 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 ; 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et ils les ont données pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonné. (French Darby)
  • 1744 Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. (Ostervald 1744)
  • 1545 und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der HERR befohlen hat. (Luther 1545)
  • 1871 und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat." (Vergl. Sach. 11,12-13) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat." (Luther 1912)
  • 1649 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore. (Riveduta Bible 1927)
  • et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. (RVG Spanish)
  • 1917 och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kanilang ibinigay ang mga yaon na pinakabayad sa bukid ng magpapalyok, ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.(VIET)

See Also