Matthew 27:50

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus cried agayne with a loude voyce, and gaue vp the goost. (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus, when he had cryed agayne with a loude voyce, yeelded vp ye ghost. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Jesus when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus cried out again with a loud voice; and then gave up the ghost. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus, having cried again with a loud voice, dismissed his spirit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus having again cried with a loud voice, resigned his spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus crying again with a loud voice, gave up the spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, again crying with a loud voice, yielded up his spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus again crying with a loud voice, gave up His spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, crying again with a loud voice, yielded up His spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up the spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܒܩ ܪܘܚܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta orduan Iesusec berriz ocengui oihu eguinic, spiritua renda ceçan.
  • 1940 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 又 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit. (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. (Ostervald 1744)
  • 1545 Aber Jesus schrie abermal laut und verschied. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied. (Luther 1912)
  • 1649 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito. (Riveduta Bible 1927)
  • Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu. (RVG Spanish)
  • 1917 Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At muling sumigaw si Jesus ng malakas na tinig, at nalagot ang kaniyang hininga. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn. (VIET)

See Also