Matthew 27:57

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:57 Now when the evening had come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 At euen there came a rich man of Arimathia, called Ioseph, which was also a disciple of Iesus. (Coverdale Bible)
  • 1540 When þe euen was come there came a riche man of Aramathia named Ioseph, which also was Iesus disciple: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 When the euen was come, there came a ryche man of Aramathia, named Ioseph, which also hym selfe was Iesus disciple. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When the Euen was come, there came a rich man of Arimathea, named Ioseph, who also himselfe was Iesus disciple: (King James Version)
  • 1729 In the evening a rich man of Arimathea, named Joseph, who himself was Jesus's disciple, (Mace New Testament)
  • 1745 When the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus disciple: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in the evening, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus, and went to Pilate, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In the evening, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when it was evening a rich man came from Arimathea, by the name of Joseph, who himself also was a disciple of Jesus; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And evening having come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it being evening, a rich man came from Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple to Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, evening having come, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when evening had come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܕܐܦ ܗܘ ܐܬܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta arrastu cenean, ethor cedin guiçon abratsbat Arimathiatic, Ioseph deitzen cenic, hura-ere Iesusen discipulu içan cen.
  • 1940 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса. (Bulgarian Bible)
  • 1 到 了 晚 上 , 有 一 个 财 主 , 名 叫 约 瑟 , 是 亚 利 马 太 来 的 , 他 也 是 耶 稣 的 门 徒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 晚 上 , 有 一 個 財 主 , 名 叫 約 瑟 , 是 亞 利 馬 太 來 的 , 他 也 是 耶 穌 的 門 徒 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus. (French Darby)
  • 1744 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus, (Martin 1744)
  • 1744 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus, (Ostervald 1744)
  • 1545 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. (Luther 1545)
  • 1871 Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. (Luther 1912)
  • 1649 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù. (Riveduta Bible 1927)
  • cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang hapon na ay dumating ang isang mayamang mula sa Arimatea, na nagngangalang Jose, na ito'y naging alagad din naman ni Jesus; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðến chiều tối, có một người giàu, ở thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-sép, chính là một môn đồ của Ðức Chúa Jêsus, (VIET)

See Also