Romans 6:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 197: Line 197:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܕܚܛܝܬܐ ܘܐܫܬܡܥܬܘܢ ܡܢ ܠܒܐ ܠܕܡܘܬܐ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܐܫܬܠܡܬܘܢ ܠܗ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 15:27, 19 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:17 But God be thanked that though you were servants of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But Y thanke God, that ye weren seruauntis of synne; but ye han obeischid of herte in to that fourme of techyng, in which ye ben bitakun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 God be thanked yt though ye were once the servauntes of synne ye have yet obeyed with herte vnto the forme of doctryne wher vnto ye were delyvered. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But God be thanked, that though ye haue bene the seruauntes of synne, ye are now yet obedient of herte to the ensample off the doctryne, whervnto ye are commytted. (Coverdale Bible)
  • 1540 God be thanked, that though ye were the seruauntes of synne, ye haue yet obeyed with herte vnto þe rule of the doctryne, that ye be brought vnto. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 God be thanked þt though ye were ones the seruauntes of synne ye haue yet obeyed with herte vnto the forme of doctrine wherunto ye were delyuered. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But God be thanked, that ye were the seruautes of sinne: but ye haue obeyed with heart the fourme of doctrine, into the which ye were brought vnto. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But God bee thanked, that yee were the seruants of sinne: but ye haue obeyed from the heart that fourme of doctrine, which was deliuered you. (King James Version)
  • 1729 but God be thanked, that you, who were the vassals of sin, have sincerely obeyed in the manner the gospel prescribed. (Mace New Testament)
  • 1745 But God be thanked, that ye were the servants of sin: but ye have obeyed from the heart that form of doctrine to which ye were delivered. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But thanks be to God, that ye who were servants of sin, have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered to you: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But thanks be to God, that whereas ye were the servants of sin, ye have now obeyed from the heart the form of doctrine into which ye have been delivered. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But thanks be to God, that though ye were the servants of sin, ye have obeyed from the heart the model of doctrine into which ye were delivered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But, thanks to God, that though you were the servants of sin; yet you have heartily obeyed that model of doctrine to which you have been given up. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But thanks be to God, that ye were [once] the servants of sin but have [now] from the heart obeyed that form of doctrine to which ye are devoted. (Murdock Translation)
  • 1858 But thanks be to God that you were servants of sin, but obeyed from the heart the form of teaching in which you were instructed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But thanks be to God, that ye were servants of sin, but obeyed from the heart that form of teaching which was delivered to you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But thanks be to God that, though ye were the bondmen of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching which was delivered to you; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But thanks be unto God, that––whereas ye were servants of sin, ye became obedient out of the heart unto the mould of teaching into which ye were delivered; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But thanks be unto God, that whereas ye were servants of sin, but you have obeyed from the heart the type of teaching into which ye were delivered: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But thanks be to God that, though ye were slaves of sin, ye did, however, obey from the heart that form of teaching unto which ye were delivered; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 God be thanked that, though you were once servants of Sin, yet you learnt to give hearty obedience to that form of doctrine under which you were placed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But thanks to God that you were servants of sin, but you obeyed from the heart the form of teaching into which you were delivered, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance. (New International Version)
  • 1995 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But thank God that, although you used to be slaves of sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were transferred to, (Holman Christian Standard Bible)
  • But God be thanked that though ye were the servants of sin, now ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. (21st Century King James Version)
  • But thank God that although you used to be slaves of sin, you gave wholehearted obedience to the teaching that was handed down to you, which provides a pattern. (Common English Bible)
  • You were slaves to sin. But I thank God that you have become wholeheartedly obedient to the teachings which you were given. (GOD’S WORD Translation)
  • You used to be slaves of sin. But I thank God that with all your heart you obeyed the teaching you received from me. (Contemporary English Version)
  • Thank God! Once you were slaves of sin, but now you wholeheartedly obey this teaching we have given you. (New Living Translation)
  • But thank God, though you were once slaves of sin, you have become obedient with all your heart to the standard of teaching in which you were instructed and to which you were committed. (Amplified Bible)
  • 15-18 So, since we’re out from under the old tyranny, does that mean we can live any old way we want? Since we’re free in the freedom of God, can we do anything that comes to mind? Hardly. You know well enough from your own experience that there are some acts of so-called freedom that destroy freedom. Offer yourselves to sin, for instance, and it’s your last free act. But offer yourselves to the ways of God and the freedom never quits. All your lives you’ve let sin tell you what to do. But thank God you’ve started listening to a new master, one whose commands set you free to live openly in his freedom! (The Message)
  • You used to be slaves of sin. But thank God that with your whole heart you obeyed the teachings you were given! (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فشكرا لله انكم كنتم عبيدا للخطية ولكنكم اطعتم من القلب صورة التعليم التي تسلمتموها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܕܚܛܝܬܐ ܘܐܫܬܡܥܬܘܢ ܡܢ ܠܒܐ ܠܕܡܘܬܐ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܐܫܬܠܡܬܘܢ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada esquer Iaincoari ceren bekatuaren cerbitzari içan baitzarete, baina bihotzetic obeditu baituçue doctrinaren formá, ceinetara eman içan baitzarete:

Bulgarian

  • 1940 Благодарение, обаче, Богу, че като бяхте слуги на греха, вие се покорихте от сърце на оня образец на вероучението, в който бяхте обучени, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 感 谢 神 ! 因 为 你 们 从 前 虽 然 作 罪 的 奴 仆 , 现 今 却 从 心 里 顺 服 了 所 传 给 你 们 道 理 的 模 ? 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 感 謝 神 ! 因 為 你 們 從 前 雖 然 作 罪 的 奴 僕 , 現 今 卻 從 心 裡 順 服 了 所 傳 給 你 們 道 理 的 模 範 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. (French Darby)
  • 1744 Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du cœur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés. (Martin 1744)
  • 1744 Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gott sei aber gedanket, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam worden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid. (Luther 1545)
  • 1871 Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr übergeben worden seid! (O. worin ihr unterwiesen worden seid) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, ringraziato sia Iddio, ch’eravate servi del peccato; ma avete di cuore ubbidito alla forma della dottrina, nella quale siete stati tramutati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma sia ringraziato Iddio che eravate bensì servi del peccato, ma avete di cuore ubbidito a quel tenore d’insegnamento che v’è stato trasmesso; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, pentrucă, după ce aţi fost robi ai păcatului, aţi ascultat acum din inimă de dreptarul învăţăturii, pe care aţi primit -o. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero gracias á Dios, que aunque fuistes siervos del pecado, habéis obedecido de corazón á aquella forma de doctrina á la cual sois entregados; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Gud vare tack för att den tid är förbi, då I voren syndens tjänare, och för att I haven blivit av hjärtat lydiga, så att I följen den lära som har givits eder till mönsterbild, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't salamat sa Dios, na, bagama't kayo'y naging mga alipin ng kasalanan, kayo'y naging mga matalimahin sa puso doon sa uri ng aral na pinagbigyan sa inyo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng, tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì sau khi anh em làm tôi mọi tội lỗi, thì đã từ lòng vâng phục đạo lý là sự đã ban làm mực thước cho mình! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools