Romans 9:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta içanen da, erran içan çayen lekuan, Etzarete ene populu çuec, han deithuren baitirade Iainco viciaren haour.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 12:08, 8 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:26 “And it will come to pass in the place where it was said to them, ‘You are not My people,’ There they will be called sons of the living God.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and it schal be in the place, where it is seid to hem, Not ye my puple, there thei schulen be clepid the sones of `God lyuynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it shall come to passe in the place where it was sayd vnto them ye are not my people: that there shalbe called the chyldren of the lyvynge God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it shal come to passe in ye place, where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shal they be called the children of the lyuynge God. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it shall come to passe, that in the place where it was sayde vnto them: ye are not my people: there shall they be called the chyldren of the lyuynge God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it shall come to passe in the place where it was sayed vnto them, ye are not my people: that there shalbe called the children of the liuinge God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it shall come to passe, that in the place where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shall they be called ye chyldren of the lyuyng God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And it shall come to passe, that in the place where it was saide vnto them, Ye are not my people, there shall they bee called the children of the liuing God. (King James Version)
  • 1729 and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, ye are not my people; there shall they be called, the children of the living God." (Mace New Testament)
  • 1745 And it shall come to pass, in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called, the children of the living God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called the children of the living God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And it shall come to pass, in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called the sons of the living God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it shall be in the place where it was said unto them, ye are not my people; there shall they be called the sons of the living God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people; there shall they be called, The children of the living God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And it shall come to pass, in the place where it was said to them, You are not my people; there they shall be called, Sons of the living God." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For it shall be, that in the place where they were called: Not my people, there shall they be called: The children of the living God. (Murdock Translation)
  • 1858 and in the place where it was said to them, You are not my people, there they shall be called children of the living God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it shall be, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called, Sons of the living God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it shall be, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called sons of the living God." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it shall be, in the place where it was said to them, Ye [are] not my people, there shall they be called Sons of [the] living God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it shall be––in the place where it was said [to them]––not my people are, ye! there, shall they be called––Sons of a Living God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and it shall come to pass, in the place in which it was said to them, You are not my people, there they shall be called the sons of the living God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it shall be that in the place where it was said, 'Ye are not My people,' there shall they be called sons of the living God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And in the very place where it was said to them—"Ye are not my People", They shall be called Sons of the Living God.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and it shall come to pass in the place where it was said to them: You are not my people, there shall they be called sons of the living God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 and, “In the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’” (New International Version)
  • 1995 “And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And it will be in the place where they were told, you are not My people, there they will be called sons of the living God. (Holman Christian Standard Bible)
  • And, “It shall come to pass that in the place where it was said unto them, ‘Ye are not My people,’ there shall they be called the children of the living God.” (21st Century King James Version)
  • And in the place where it was said to them, “You aren’t my people,” there they will be called “the living God’s children.” (Common English Bible)
  • Wherever they were told, ‘You are not my people,’ they will be called children of the living God.” (GOD’S WORD Translation)
  • “Once they were told, ‘You are not my people.' But in that very place they will be called children of the living God.” (Contemporary English Version)
  • And, “Then, at the place where they were told, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’” (New Living Translation)
  • And it shall be that in the very place where it was said to them, You are not My people, they shall be called sons of the living God. (Amplified Bible)
  • 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way.(The Message)
  • He also says, “Once it was said to them, ‘You are not my people.’ In that very place they will be called ‘children of the living God.’” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta içanen da, erran içan çayen lekuan, Etzarete ene populu çuec, han deithuren baitirade Iainco viciaren haour.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 前 在 甚 麽 地 方 对 他 们 说 : 你 们 不 是 我 的 子 民 , 将 来 就 在 那 里 称 他 们 为 永 生 神 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 前 在 甚 麼 地 方 對 他 們 說 : 你 們 不 是 我 的 子 民 , 將 來 就 在 那 裡 稱 他 們 為 永 生 神 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. (French Darby)
  • 1744 Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. (Martin 1744)
  • 1744 Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: Ihr seid nicht mein Volk, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden. (Luther 1545)
  • 1871 Und es wird geschehen, an dem Orte, da zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, daselbst werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avverrà che là dove era loro stato detto: Voi non siete mio popolo, saranno chiamati Figliuoli dell’Iddio vivente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi acolo unde li se zicea: ,Voi nu sînteţi poporul Meu`, vor fi numiţi fii ai Dumnezeului celui viu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och det skall ske att på den ort där det sades till dem: 'I ären icke mitt folk', där skola de kallas 'den levande Gudens barn'.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At mangyayari, na sa dakong pinagsabihan sa kanila, kayo'y hindi ko bayan, Ay diyan sila tatawaging mga anak ng Dios na buhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại xảy ra trong nơi Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi chẳng phải là dân ta đâu, Cũng lại nơi đó họ sẽ được xưng là con của Ðức Chúa Trời hằng sống. (VIET)

See Also

External Links